Resumen:
Este documento incluye cuatro textos con sus correspondientes encargos de traducción y, a continuación, se presentan los problemas que presenta cada texto, seguidos de una propuesta de traducción y los criterios de corrección, con ejemplos de elementos que sumarían o restarían puntos si se tratara de un examen. Las propuestas de traducción de cada texto no son las únicas ni las ideales, son simplemente una propuesta válida, pero puede haber muchas otras adecuadas e incluso mejores. Por otra parte, los criterios de corrección son los que aplica habitualmente la profesora Mariana Orozco a título personal, es decir que no representan ningún baremo o criterio oficial de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB ni tienen por qué representar los de otros profesores/as. La finalidad de este documento es puramente pedagógica, para facilitar la práctica del alumnado de traducción inglés-español con textos cortos.