The explanations that follow in this continuation of the text-grammar dossier are always expanding on the subject areas of the basic dossier. Sometimes new, but by no means completely unknown, is the introduction in this section to terms that are either theoretical or practical in translation. The first concept, 'translation-relevant', means a change of perspective, a greater focus on all those analyses that are necessary to better understand a text and which we now use to see the same text through the eyes of the person who will translate it. We call this change of perspective: Translation-relevant analysis. The second term is already an acquaintance that we sought to discover in order to see what the text is for and where it is going: the text function. So far, the latter was almost at the end of our detailed analysis, but now we turn the perspective around: we take the function as the starting point for planning our translation, one that does justice to the function we have identified, a functional translation - in other words, we start from what we already know to what we are probably still largely unaware of, namely the details of our still-to-be-translated procedure
Las explicaciones en esta continuación del dossier de Gramática del texto siempre se amplían sobre los temas del dossier básico. A veces es diferente, pero en modo alguno desconocida, la introducción a la sección de términos que son teóricos o prácticos de la traducción. El primero, "relevante para la traducción", significa un cambio de perspectiva, un mayor enfoque en todos aquellos análisis que son necesarios para comprender mejor un texto y que ahora utilizamos para percibir el mismo texto mediante un cambio de perspectiva: El análisis relevante para la traducción. El segundo término es ya un conocido que buscábamos descubrir para ver para qué sirve el texto y qué meta tendrá el traducido: la función del texto. Hasta ahora, esta última estaba al final de nuestro análisis, pero ahora damos la vuelta a la perspectiva: tomamos la función como punto de partida para planificar nuestra traducción, una que hace justicia a la función que hemos identificado, una traducción funcional - en otras palabras, partimos de lo que ya sabemos a lo que probablemente aún desconocemos en gran medida, a saber, los detalles de nuestro procedimiento de traducción
Die in dieser Fortsetzung des Dossier Textgrammatik folgenden Erläuterungen sind stets erweiternd zu den Themenbereichen des grundlegenden Dossiers. Bisweilen neu, aber keineswegs unbekannt, ist in diesem Teil die Einführung in übersetzungstheoretische oder -praxisorientierte Termini. Der erste, ‚übersetzungsrelevant', meint einen Blickwechsel, eine stärkere Fokussierung all jener Analysen, um einen Text besser zu begreifen und die wir nun dazu benutzen, denselben Text mit den Augen desjenigen zu sehen, der ihn übersetzen wird. Diesen Wechsel unserer Perspektive nennen wir: Übersetzungsrelevante Analyse. Der zweite Begriff ist bereits ein Bekannter, den wir zu entdeckten suchten, um zu sehen, wozu der Text denn diene und wohin er wolle: Die Textfunktion. Bisher stand letztere fast am Ende unserer detaillierten Analyse, jetzt wenden wir die Perspektive: Wir nehmen die Funktion als Ausgangspunkt für die Planung unserer Übersetzung, einer, die jener von uns festgestellten Funktion gerecht wird, einer funktionalen Übersetzung - mit anderen Worten, wir gehen von dem aus, was wir bereits wissen hin zu dem, was uns noch überwiegend unbekannt sein dürfte, nämlich den Details unserer noch bevorstehenden Übersetzungsprozedur