Conferencia realizada en el ciclo de conferencias del Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad de la Universidad de Sevilla
La sesión se centra en la noción de elemento cultural. Plantea una revisión crítica de las distintas propuestas teóricas acerca del tratamiento de los elementos culturales en los estudios sobre la traducción. La primera parte, esencialmente teórica, propone un recorrido por las propuestas terminológicas más interesantes. Partimos de que la variedad terminológica no consiste en una cuestión meramente denominativa, sino que también es conceptual. Por eso, nuestra revisión sigue esta agrupación: Ámbitos culturales. Nida; Palabras culturales. Newmark; Realia. Vlakhov y Florin, Bödeker y Freese y Koller; Indicadores/marcadores/ referentes culturales en los textos de ficción. Mayoral, Nord y Santamaria; Los elementos culturales como elementos generadores de conflicto. El concepto de culturema en Vermeer y Nord; culture-specific item (CSI) de Franco y Culture -bound problems de Nedergaard- Larsen. La segunda parte de la sesión es práctica. Se trata de aplicar las reflexiones teóricas vistas de la primera parte de la sesión en una selección de textos breves (texto origen y texto meta) en los que aparecen elementos con carga cultural